「幸いにも、事故で怪我がなかった」と言う時に、「幸いにも」にどの様な表現を使うか迷いました。早速、「幸いにも」の英語表現を調べました。
■ fortunately – – (副詞)幸いに、幸運に、幸いにも、幸運にも
幸いにも、週末は良い天候だった。
Fortunately, it was good weather during the weekend.
幸運にも、弟は奨学金を得た。
Fortunately, my brother won a scholarship.
幸いにもバスの乗客には誰も怪我人がいなかった。
Fortunately, none of the bus passengers were injured.
■ luckily – – (副詞)幸運にも、運よく
幸運にも、今日は晴れだ。
Luckily, it was clear weather today.
幸運にも、私は会長に選ばれた。
Luckily, I was elected president of the society.
幸運にも、彼女はそのコンテストで優勝した。
Luckily she won the contest.
■ happily – – (副詞)幸福に、運よく、幸いにも
幸いにも、彼は飛行機墜落事故で生き残った。
Happily, he survived the plane crash.
幸いにも、上司は少しも負傷しなかった。
Happily my boss was not injured at all.
幸いにも、小麦は今年、台風の被害をほとんど受けなかった。
Happily the wheat received little damage from typhoons this year.
上記の副詞は、文頭に置くことで文章全体を装飾しています。位置によっては、意味がかなり変わってしまいます。例えば、「We live happily.」は、「私たちは幸せに生活している。」となります。
「fortunately」「lucky」「happily」の違いについて調べてみましたが、あまり明確に説明できません。「Fortunately」は「運」「運命」、「lucky」は「ラッキー」「幸運」、「happily」は「ハッピー」「幸せ」のニュアンスが理解できていれば、何となく使い分けができるのではと思います。
See you next time!