「口だけ」「口先だけ」って英語で言うと?

「あなたはいつも口だけ」って言いたかったのですが、表現がわかりませんでした。「口だけ」「口先だけ」の表現について、早速、調べました。


あなたは口だけ。
You’re just saying that.
*直訳は、「そう言っているだけ。」となります。

あなたは口だけ。
You’re all talk.

あなたは口だけ。
You’re all mouth.

あなたは口だけ(で行動しない)。
You’re all talk, no action.

あなたは口だけ。
You never promise me.
*直訳は、「決して約束しない。」となります。

あなたは口だけ。
You never do what you say.
*直訳は、「決して行ったことをしない。」となります。

あなたは口だけ。
You’re all mouth and trousers
All mouth and no trousers
*イギリスのイデオムです。
*「trouser」は「ズボン」という意味で、性的な意味合いを含んでいます。


See you next time!