「自分に素直になりたい。」って言おうとして、言えませんでした。早速、調べました。
「素直」は、日本独特の表現ですし、複数の意味があります。
今回は、「性質・態度などが、穏やかでひねくれていないさま」「従順」「素直な性格」「素直にに答える」の意味の場合です。
私は、自分に素直でありたい。
I want to be honest with myself.
I want to be honest to my own feeling.
私はいつも素直な自分でいたい。
I always want to be myself.
素直になりたい。
I wish I can be natural.
私は、あなたに素直でありたい。
I want to be honest with you.
彼はなかなか素直である。
He is quite honest.
素直に言うと、私は彼を愛しています。
To be frank with you, I love him.
私はごめんなさいと素直に言えない。
I cannot honestly say that I’m sorry.
母の言うことを素直に聞きなさい。
Why don’t you listen to your mother?
*Why don’t you~は、質問文ですが質問している訳ではなく、「~してはどう。」「~しませんか。」「~しなさい。」という意味です。
素直になれなくて。
Hard To Say I’m Sorry.
*アメリカのロックバンドであるシカゴが1982年に発表した代表曲。
日本では「素直な性格」は褒め言葉ですが、英語で同じ様な単語を選ぶと必ずしも褒め言葉になりません。その時に言いたいことに最も近い単語や表現を選ぶことが大切ですね。
See you next time!