先日、他の表現を調べて「Too much」が文頭に来る構文を見つけました。調べて見ますと便利そうな表現ですので、早速調べることにしました。
格言的なものに良く使われている様です。
飲み過ぎは健康に悪い。
Too much drinking causes bad health.
酒の飲みすぎは健康を害する。
Too much drinking can damage your health.
飲みすぎは健康によくない。
Too much drinking is harmful to your health.
あまり酒を飲み過ぎると死ぬよ。
Too much wine will kill you.
期待のし過ぎは落胆のもと。
Too much hope deceives.
どんなにいっぱいあっても足りない。
Too much is never enough.
金を持ちす過ぎると人はおかしくなる。
Too much money makes one mad.
良いことも過ぎれば禍、ありがた迷惑
Too much of one thing is not good.
一つのものがたくさんありすぎても役に立たない。
Too much of one thing is good for nothing.
過ぎたるは及ばざるが如し。
Too much of something is like something that’s not enough.
塩分を摂り過ぎると血圧が上がる。
Too much salt raises blood pressure.
日光に当たり過ぎることが皮膚がんを引き起こす。
Too much sun causes skin cancer.
着物を飾り過ぎるとかえって下品だ。
Too much finery shows bad taste.
甘やかしすぎると子供をダメにする
Too much indulgence spoils a child.
*「indulgence」は名詞で「甘やかし」の意味です。
かわいさあまって憎さ百倍。
Too much love turns into an even greater hatred.
*直訳は「多すぎる愛は、大きな憎さに変わる。」と言う意味です。
あまり親切にされると気味が悪い。
Too much kindness arouses suspicion.
*「arouse suspicion」は、「疑惑を招く」と言う意味です。
褒めると彼女はうぬぼれるよ。
Too much praise will turn her head.
*「praise」は、名詞で「称賛、ほめるられること」の意味です。
*「turn her head」は、「うのぼれる」の意味です。
「much」は、不可算名詞に使いますので、「too much + 単数形」となります。
可算名詞の場合には「many」などを使い「too many + 複数形」となります。
フィリピンで「too many」と言いますと、やはりこれでしょう。
あまりに多い赤ちゃんは人口過多を引き起こす。
Too many babies cause overpopulation.
この様に「too many」の後は複数形となります。
See you next time!