「口うるさい」「口やかましい」って英語で言うと?

「あに人は口うるさいですね」って言いたかったのですが、言えませんでした。「She is always complaining.」「She talks too much.」「She is noisy all the time.」ですと少しニュアンスが違う気がします。早速調べました。


これが非常に一般的で使いやすい様に思います。

■ nagging – – (形容詞)口やかましい、しつこい、やっかいな.
■ nag – – (自動詞)がみがみ小言を言う。

妻はたえず小言を言っている。
My wife is nagging all the time.
*この「nagging」は、「nag」の現在分詞形です。

彼女はメイドにいつもがみがみ小言ばかり言っていた。
She was always nagging at the maid.
*この「nagging」は、「nag」の現在分詞形です。

母はいつも口うるさい。
My mother keeps nagging me all the time.

ガミガミ言うの止めてください。
Please stop nagging.

妻が何事にもがみがみいうのをどうやって止めさせることができますか?
How can I get my wife to stop nagging me about everything?


■ carping – – (形容詞)あら捜しの、口やかましい.

彼女は非常に口やかましい人だ。
She is a very caring person.

ナンシーは子供に口うるさく小言ばかり言っている。
Nancy is always carping at her children.


■ scold – – (他動詞)しかる。小言を言う。

師匠はいつもがみがみ小言を言う。
My master always scolded me.

理由なしに子供をしかってはいけない。
Don’t scold the child without reason.


フィリピンでは、大半の家庭が「かかあ天下」と言われています。奥さんが旦那さんにがみがみ言っているのをどこの家庭でも見かけます。愛情が深いのでその裏返しなのでしょうか?

See you next time!