「嫁」「姑」「嫁姑問題」って英語で言えますか?

「フィリピンは嫁姑問題があまりない」という時に、「嫁姑問題」の表現で少し迷いました。早速、「嫁」「姑」「嫁姑問題」について調べることにしました。

嫁姑問題


■ wife - – (名詞)妻、女房、主婦、人妻
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ bride - – (名詞)花嫁、新婦
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ daughter-in-law – – (名詞)嫁、義娘、息子の妻
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ mother‐in‐law – – (名詞)姑、義母、夫の母
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ daughter-in-law(省略形)DIL – – 義理の娘
■ mother-in-law(省略形)MIL – – 義理の母親

■ MIL/DIL problems – – 嫁姑問題

■ discord between MIL and DIL – – 嫁姑問題
*「discord」は、「不和、確執、不仲、仲たがい、内輪もめ」という意味です。

なぜ嫁と姑はお互いを憎み合うのか?
Why do MIL and DIM hate each other?

嫁姑の対立の原因は何ですか?
What is the reason of conflict between MIL and DIL?

日本の嫁は姑との間で不仲が生じることが多い。
Japanese brides often have discord with their mother-in-law.

私は姑がプロのティシエであることを述べた。
I mentioned that my mother-in-law is a professional pastry chef.

彼は妻や嫁と一緒に歩いている方が幸せである。
He is happier when he walks along with his wife and a daughter-in-law.

姑は嫁と息子に疎外されているとは感じない。
The mother-in-law does not feel left out by her daughter-in-law and son.

もし姑との開放性が深刻であるならば、あなたの夫にも同じことが当てはまります。
If openness with your MIL is critical, the same applies to your husband.

嫁との関係のために、これらのの問題は手放してください。
For the sake of your relationship with your daughter-in-law let go of these issues.

嫁と姑の関係では、息子・夫の役割が非常に重要である。
The role of the son/husband is very important in the relationship between a MIL and a DIL.


「daughter-in-law」の複数形は「daughters-in-law」、「mother-in-law」の複数形は「mothers-in-law」となります。

Pinaさん
Pinaさん
「DIL」「MIL」は初めて知りました。また、「daughter-in-law」「mother-in-law」の表現は時々使いますが、1つの単語とは知りませんでした。See you next time!