「(見積などの)内訳」って英語で言うと?

「お見積りの内訳を教えてください」という時に、「内訳」の表現に迷いました。とりあえず「Could you tell me in detail?」で言いたいことは伝わりました。早速、「(見積などの)内訳」の表現について調べました。

内訳


■ breakdown – – (名詞)内訳、明細、明細書、説明、破損、故障、決裂、 挫折
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

お見積りの内訳は以下の通りです。
The breakdown of the estimate is as follows.

プロジェクト経費の内訳を提出してください。
Please submit a breakdown of your project expenses.

プログラム費用の内訳を詳しくお伺いします。
We will ask for the detailed breakdown of the program costs.

開発者は復旧費用の内訳を提示していない。
The developers have not provided a breakdown of the restoration costs.

国ごとの内訳を見ると、すでに感染が始まっていることがよくわかります。
The country-by-country breakdown clearly shows the infection has started already.

この工場の労働者の国籍内訳は、中国人35名、韓国人18名、インド人13名、フィリピン人3名である。
The nationality breakdown of worker at this factory is 35 Chinese, 18 Koreans, 13 Indians and 3 Filipinos.


■ detail – – (名詞)細部、細目、詳細、明細
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*内訳や詳細の意味の場合には通常「details」と複数形となります。

その内訳を教えてください。
Can I know the details of it?

経費の内訳はここに記載されています。
The details of the expenses are shown here.

見積もりの内訳をメールでお送りします。
I will email you the details of the estimate.

参加者130名の内訳は、以下の通りであった。
The details of the 130 participants was as follows.

市民は、大規模な市民税控除の内訳を知る権利がある。
Citizens have a right to know the details of large civic tax breaks.


Pinaさん
Pinaさん
「breakdown」「details」の二つを覚えればとりあえず十分かもしれません。See you next time!