「適切」「不適切」って英語で言うと?

ニュースで「違法ではないが不適切」という言葉が頻繁に使われています。「不適切」の表現がわかりませんので、早速、「適切」「不適切」の表現について調べました。

inappropriate


■ inappropriate – – (形容詞)不適当な、不穏当な、ふさわしくなくて
*反対語は、「inappropriate」です。
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼は優秀な政治家であるが、しばしば不適切な発言をする。
He is an excellent politician, but he often makes inappropriate remarks.


■ improper – – (形容詞)ふさわしくない、不適当な、不作法な、不道徳な、下品な、みだらな、合わない、誤った、妥当でない
*反対語は「proper」です。
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

日本では、新幹線の乗客が食べ物や飲み物を持ち込んでも、誰も不適切だとは思わない。
In Japan, if passengers on board the Shinkansen Lines bring foods and drinks, no one considers this improper behavior.


舛添氏は、行為は不適切であったが違法ではないという徹底的な調査の後、辞任しないつもりであると言う。(ニュースタイトル)
Masuzoe says he won’t quit after probe says conduct was improper but not illegal
*「probe」は、「厳密な調査、徹底的な調査」という意味です。
*「conduct」は、「行為、品行」という意味です。

舛添氏は、東京都知事として存続することは、また「不適切」ですか?(ニュースタイトル)
Is it also ‘inappropriate’ for Masuzoe to remain as Tokyo governor?
*「remain」は、「残る、残存する、存続する、生き残る」という意味です。

舛添氏は、支出は「違法ではない」と言われたことにより、職にとどまると誓う(ニュースタイトル)
Masuzoe vows to stay in office after spending said ‘not illegal’
*「vow」は、「誓って約束する、誓う」という意味です。
*「stay in office」は、「職にとどまる、現職にとどまる」という意味です。
*「spending」は、「支出、費用」という意味です。

舛添氏は、ホテルの宿泊、食事の不適切な出費は個人の財産から返却すると言った。(上記のニュース本文抜粋)
Masuzoe said he would return the inappropriate expenditures for hotel stays and meals from his own assets.
*「expenditure」は、「支出、消費、経費、費用、出費」という意味です。
*「asset」は、「(個人・会社の)財産、資産」という意味です。


「適切」「不適切」の表現はたくさんありますが、今回は英語ニュースで使われている表現から抽出しました。

See you next time!