「(発言を)取り消す」「撤回する」って英語で言うと?

「さっき言ったことを取り消す」と言う時に、「取り消す」の表現に迷いました。この場合には「cancel」ではない様に思います。早速、「(発言を)取り消す」「撤回する」の表現について調べました。

take-back


■ take back – – (発言、前言を)取り消す、撤回する、取り戻す、返す
*取り消す発言などに代名詞を使う場合には、「take it back」「take that back」 のように表現します。

(その発言を)取り消しなさい。
Take it back.

私の言ったこと取り消します。
I take back what I said.

私がさっき言ったことを取り消します。
I take back what I said before.

ごめんなさい。発言を撤回します。
I’m sorry. I take back my words.

ごめんなさい。その発言を取り消してほしい。
Sorry. I’d like to take it back.

あの男はしばしば前言を取り消す。
That man takes back his words so often.

彼は上司に命令を撤回するように頼んだ。
He asked his boss to take back his order.

あなたが今言われたたことを取り消して頂けませんか?
Could you please take back what you just said?

あなたの能力について言ったことを全て取り消します。
I’ll take back everything I said about your ability.

もしあなたが言ったことを取り消すなら、私もそうします。
If you take back what you said, I will do the same.

トランプは「イスラム教徒が9/11を喝采した」の発言を撤回せず(ニュース記事タイトル)
Trump says won’t take back remark on Muslims ‘cheering’ 9/11 attacks


同じように「発言を取り消す、撤回する」として少し硬い表現の「withdraw」もありますが、口語では「take back」の方が良く使われているようです。

またニュースのタイトルで使われている「take back」は、「(発言を)取り消す」よりも、奪われたものなどを「取り返す」の意味で使われていることが多いように思いました。

See you next time?