「正々堂々」って英語で言うと?

「そのチームは正々堂々と戦った」と言いたかったのですが、「正々堂々」の表現がわかりませんでした。早速、「正々堂々」の表現を調べました。

fair-and- square


■ fair and square – – 正々堂々、公明正大な、正しい、堂々と

■ fair – – (形容詞)公正な、公平な、正当な
■ square – – (形容詞)公明正大な、正々堂々の、公平な

正々堂々と戦え。
Play fair!

勝っても負けても、正々堂々と戦わねばならない。
Whether we win or lose, we must play fairly.

日本軍は敵と正々堂々と戦った。
The Japanese fought a fair battle with the enemy.

我々は彼が正々堂々と戦うことを望んでいる。
We like him to play square.

彼は、「正々堂々と戦いたい。」と言った。
He said, “I want to play fair and square.”

我々のチームは正々堂々と試合に勝った。
Our team won the game fair and square.


四角、広場の意味の「square」にこの様な意味があるのを知りませんでした。

「fair」と「square」は、ほぼ同じ意味として使われていますので、「fair」又は「square」の1つのみでも、あるいは「fair and square」も2つでも「正々堂々」という意味で使われます。2つの場合には「韻を踏む」というのでしょう。

See you next time!