「背伸びする」って英語で言うと?

「あまり背伸びしない方が良いです」って、言いたかったのですが、うまく表現できませんでした。早速調べました。

「背伸び」は、「ストレッチで背を伸ばす運動」や「単に爪先立ち」の意味と、もう一つは「自分を実際以上に大きく見せるようとする」や「実力以上のことをする」の意味があります。


彼女は、体で背伸びをした。
She stretched his body.

私は、両腕を上げて背伸びをする。
I lift my arms to stretch out

窓は背伸びしてやっと届く。
You can just reach the window by standing on tiptoe.
*「standing on tiptoe」は、「爪先立ち」の意味です。


背伸びするな。
Overreach yourself.

背伸びするな。(無理するな。やり過ぎるな。)
Do not overextend.

背伸びするな。(自分らしくあれ。自然にふるまえ。)
Be yourself.

背伸びするなよ。
Don’t try something you can not do!
*直訳は、「あなたができないことをやるな。」です。

背伸びするなよ。
Don’t try to do something beyond your power.
*直訳は、「あなたの実力以上のことをしようとするな。」です。

結婚相手を選ぶ時はあまり背伸びをしない方がいい。
You shouldn’t aim too high when you choose a marriage partner.
*「aim too high」は、「高望みする」の意味です。


フィリピンの人は、比較的背伸びが好きな気がします。かなり無理があるのに、高額な物をローンで買ってしまい、給与の前借や安く売却する結果となります。ここ最近は、iPhone、iPadを買ってしまい、支払いに困っている人が多いです。

また、採用される条件を全く満たしていない人材募集に応募するという無駄なことをする人が多いです。
少し背伸びをし過ぎではと頻繁に思います。

See you next time!