「収拾がつかない」「手に負えない」って英語で言うと?

「その問題は収拾がつかなくなった」と言いたかったのですが、「収拾がつかない」の表現に迷いました。早速、「収拾がつかない」「手に負えない」の表現について調べました。


■ out of hand(control) – – 収拾がつかなくなって、手に負えなくなって、制御できない

■ get out of hand(control) – – 収拾がつかなくなる、手に負えなくなる

収拾がつかなくなってきた。
It’s getting out of hand.

息子は手に負えなくなった。
My son has got out of hand.

私のプロジェクトは収拾がつかなくなった。
My project got out of hand.

私のボスは酔っぱらうと手がつけられない。
My boss is out of control when drunk.

彼は飲むと始末に負えない男だ.
When he is drunk, he gets out of control.

妻とのの口論はすぐに収拾がつかなくなった。
The quarrel with my wife quickly got out of control.

グレイスは不機嫌になると、手に負えない。
When Grace goes in a bad mood, she gets out of control.

この問題の収拾がつかなくなる前に解決しなければならない。
We have to solve this problem before it gets out of hand.


See you next time!