「逆転勝ち」「逆転負け」って英語で言うと?

TVのスポーツ試合で「逆転勝ち」のことを言いたかったのですが、わかりませんでした。早速、「逆転勝ち」「逆転負け」について調べました。

come-from-behind win


■ come-from-behind win – – (名詞形)逆転勝ち、逆転勝利
*「behind」は、「後ろに」という意味です。
*「win」は、「勝利、勝ち」という意味です。

■ come-from-behind victory – – (名詞形)逆転勝ち、逆転勝利
*「victory」は、「勝利、優勝」という意味です。

我がチームは逆転勝ちをした。
Our team won a come-from-behind victory.

マシューは逆転勝ちした。
Matthew went on to win a come-from-behind victory.

最終結果はイタリヤの逆転勝利だった。
The end result was a come-from-behind win for Italy.


■ come from behind and win – – 逆転勝ちする

■ come from behind to win – – 逆転勝ちする

日本代表チームは、逆転勝利した。
The Japanese national team came from behind and won.

オランダのチームは逆転勝ちをした。
A team from the Netherlands came from behind to win the game.


■ come-from-ahead loss – – (名詞形)逆転負け
*「ahead」は、「前方に、前方へ」という意味です。
*「loss」は、「敗北」という意味です。

彼らは逆転負けを受けた。
They suffered a come-from-ahead loss.
*「suffer」は、「経験する、こうむる、受ける、許す、病む」という意味です。

我がチームは逆転負けした。
Our team was lost at the end.

我がチームは逆転負けした。
Our team lost by a reversal. 
*「reversal」は、「逆転、反転、逆戻り」という意味です。


「逆転勝ち」の表現はたくさん見つかりますが、「逆転負け」はあまり多くありません。「逆転負け」は、「相手チームが逆転勝ちした」でも表現することができます。

See you next time!