ある失敗をした時に「自分自身が情けないな。」って言おうとして言えませんでした。
早速調べました。
日本語の「情けない」の類語は、「恥じる」「しがない」「哀れ」「 嘆かわしい」 「 惨め」など、たくさんあります。英語でも微妙に異なる語彙がたくさんあります。
■ ashamed – – (形容詞)恥じて,恥ずかしがって.
自分が情けない。
I’m ashamed of myself.
情けない奴だ。
I’m ashamed of you!
私は、父として情けない。
I’m ashamed that I’m your father.
彼は自分のふるまいを恥じている。
He is ashamed of his behavior.
彼女は恥ずかしい思いをした。
She felt ashamed of herself.
私はあなたに多くのごめんどうをかけて恥ずかしく思います。.
I feel ashamed that I put you to so much trouble.
■ feel sorry for ~ – – ~を哀れに思う。~を気の毒に思う。~に同情する。
自分が情けない。
I feel sorry for myself.
自分自身を情けないと思ってはダメ。
Stop feeling sorry for yourself.
■ disappoint – – (他動詞)失望させる。
自分が情けない。
I’m disappointed with myself.
君には失望したよ。君は情けないよ。
You disappoint me.
その他多くの表現がある様ですが、今回は形容詞の「ashamed」を覚えました。
自分が情けないっていうのは、謙虚な気持ち、反省の気持ちが込められていると思います。日本人はたまに使いますが、アメリカ人はどうなんでしょうか?
フィリピンでは、「I’m shy.」は頻繁に聞きますが、「自分が情けない。」は一度も聞いたことがありません。
See you next time!