「未熟」「未熟者」って英語で言うと?

「彼女の運転はまだ未熟です」と言いたかったのですが、「未熟」の表現に迷いました。「下手」とはニュアンスが異なります。早速、「未熟」「未熟者」の表現を調べました。


■ inexperienced – – (形容詞)無経験な、不慣れで、未熟で
*「experienced」の反対語です。

私はまだまだ未熟です。
I am still inexperienced.

そのメイドは若くて未熟です。
The maid is young and inexperienced.

彼女たちは未熟な医者である。
They are inexperienced doctors.

彼の運転は未熟だ。
He is inexperienced at driving.


■ unskilled – – (形容詞)熟達しない、未熟な、下手な

未熟な労働者、単純労働者
unskilled labor

未熟な作業者、単純労働者
unskilled worker

未熟練者
unskilled player

彼は未熟な大工だ。
He is an unskilled carpenter.

彼女の運転技術はまだ未熟である。
Her driving skills are still unskilled.

彼はやっと新しい職を見つけたが、それは単純労働で低賃金の仕事だった。
Finally he could find a new job, but it was an unskilled and low‐paying job.


「inexperienced」と「unskilled」の違いは、かなりはっきりしています。

「inexperienced」は、「経験がない」「経験が少ない」というニュアンスがあります。
対して、「unskilled」は、経験があるなしに関わらず、「専門の技術、知識が不足している」というニュアンスです。

「driving」「driver」と組合せで、検索でのヒット数を調べてみました。

「inexperienced driving」  約 9,620,000 件
「unskilled driving」 約 645,000 件

「inexperienced driver」 約 651,000 件
「unskilled driver」 約 463,000 件

「inexperienced driving」のヒット数がかなり多かったです。
「inexperienced driver」は、「運転未経験のドライバー」という訳では奇妙ですので、「運転経験の浅いドライバー」や「運転経験のまだ未熟なドライバー」と捉えるのが良いでしょう。「unskilled driver」は、「運転技術の不足しているドライバー」となります。


See you next time!