「私は余計なことをしました。」って言いたかったのですが、「余計なこと」の表現がわかりませんでした。早速調べました。
「余計な」は、「無駄な」「不必要な」などと類似語ですので、それらの表現を使うことができることがわかりました。いつもそうですが、英語の前に、まずは日本語を柔軟に解釈することが必要と感じます。
■ unnecessary – – 不必要な、無用の、無益な
余計な物
unnecessary thing
余計な言葉
unnecessary words
彼女は余計なことをした。
She did something unnecessary.
グレイスに余計なことを言ったのは誰なの?
Who said unnecessary things to Grace?
余計なことをするなよ。
Don’t do anything unnecessary.
私は余計な食品は購入したくない。
I don’t want to by unnecessary foods.
エヴリンにそのことを知らせる必要はない。
It’s unnecessary to tell Evelyn about it.
■ needless – – 不必要な、むだな
余計な心配するな。
Do not give yourself needless anxiety!
そんなことをするのは余計である。
It is needless to do that.
余計なお世話だ。
Mind your own business.
*省略「MYOB」と表記されます。
余計なことはするな。
None of your business.
余計なお世話だ。
It’s none of your business.
余計なことをしてしまった。
I did something that I shouldn’t have.
余計なことを言ってしまった。
I said something that I shouldn’t have.
個人的には、今回の私の場合には、次の様な表現が相手にも分かりやすくて良い様に感じました。
I might do something unnecessary.
I’m afraid I did something that I shouldn’t have.
See you next time!