日本人は、口癖の様に「~かなぁ。」と言います。こういう表現は、過去に何度か調べましたが。再度整理するために調べてみました。
日本語の「かなぁ。」には、前後の文章で若干意味が変わります。独り言の様な自問自答文と言うニュアンスが強いかもしれません。
● 独り言の様に「~なのかなぁ。」とつぶやく場合。
● 誰かに「~なのかなぁ。」と自分の考えを言う場合。
「I wonder if +文章」あるいは「I wonder+疑問詞+文章」で表現できます。
wonder – – (他動詞)かしらと思う。かなと思う。と好奇心をもつ。と知りたがる。
今夜、雪が降るかなぁ。
I wonder if it’s going to snow tonight.
それって本当かなぁ。
I wonder if it can be true.
彼女、その事について知っているのかなぁ。
I wonder if she knows it.
彼女って美しいかなぁ。
I wonder if she is a beautiful woman.
この雨はいつ止むのかなぁ。
I wonder when the rain will stop.
何で彼は彼女を愛しているのかなぁ。
I wonder why he loves her.
トムは、今何しているのかなぁ。
I wonder what Tom is doing now.
トムは元気かなぁ。
I wonder how Tom is doing.
*「I wonder if Tom is fine.」の様にifを使う場合には、Tomが入院していたり、何らかのトラブルにあったなど、心配する材料がある場合に使用します。
どうしてかなぁ。何でかなぁ。
I wonder why.
誰かなぁ。
I wonder who.
「彼ってだれかなぁ?」と彼女は思った。
“Who is he?” she wondered.
wonderは、便利な表現ですが、仕事上であまり頻繁に使うと少し変かもしれませんね。
フィリピンでも「I wonder」は、少し英語レベルの高い人は普通に使います。また、「I think~」「I guess~」「maybe」などのみを使っている人も多いです。
See you next time!