「気に障ったらごめんなさい」って言いたかったのですが、うまく言えませんでした。早速調べました。
「気に障る」とは、人の感情を害して、嫌な気持ちにさせることです。そういうニュアンスが伝われば、どの様な表現でも良いでしょう。
もし気に障ったらごめんなさい。
I’m sorry if I’ve offended you.
*「offend」は、他動詞で「怒らせる。感情をそこなう。」の意味です。
もし気に障ったらごめんなさい。
I apologize if I hurt your feelings.
それ、気に障るんだ。
That’s getting on my nerves.
*「get on someone’s nerves」は、「神経にさわる。気にさわる。イライラさせる。」の意味です。
それ、気に障るんだ。
That’s bothering me.
*「bothering」は、「bother」の現在分詞形です。
*「bother」は、自動詞で「悩ます。うるさがらせる。」の意味です。
私が何か気にさわることでもしましたか?
Have I offended you?
*「offend」は、他動詞で「怒らせる。感情をそこなう。」の意味です。
お気に障ったのでしょうか?
Did I hurt your feeling?
*「hurt one’s feelings」は、「気に障る」の意味です。
私、何か気に障るようなことを言いましたか?
Have I said something to hurt your feelings?
Did I say something to hurt your feelings?
私、何かあなたの気に障ることを言いましたか?
Did I say something that upset you?
*「upset」は、他動詞で「気を転倒させる。ろうばいさせる。」の意味です。
何がお気に障るのでしょうか?
What is it that is bothering you?
彼は私の気に障るような事ばかりする。
He always rubs me the wrong way.
*rub someone the wrong wayは、「(人の神経を)逆なでする。(人を)怒らせる。(人を)をいらいらさせる。」の意味です。
See you next time!