「見かけほど」って英語で言うと?

「彼女は見かけほど若くはないです。」って言いたかったのですが、「見かけほど」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。


■ as adjective as ~ – – ~と同じくらい
*「adjective」は「形容詞」と言う意味です。

彼は見かけほど年をとっていない。
He is not as old as he looks.

私の母は見かけほど年をとっていない。
My mother is not as old as she seems.

彼女は見かけほど若くない。
She is not as young as she appears.

あの老女は見かけほど若くない。
That old woman is not as young as she looks.


ディランは見た目ほどタフじゃない。
Dylan is not as tough as he looks.
*「tough」は、「頑丈な、タフな」と言う意味です。

サラは見かけほど真面目ではない。
Sarah is not as serious as she seems.


■ not so adjective as~ – – ~ほどは~でない

彼は見かけほど年をとっていない。
He is not so old as he looks.

この試験は見かけほど難しくない。
This examination is not so difficult as it seems.

このケーキは見かけほど美味しくない。
This cake is not as delicious as it looks


「as adjective as ~」は、否定文になることで、「~と同じくらい~でない」という意味になります。
「not so adjective as~」は、「~ほどは~でない」という意味になります。
ニュアンスの若干の違いはあると思いますが、概ね同じ意味合いとなります。

文末の動詞「見える」は、「look」「seem」「appear」のいずれでも良いようです。それぞれ多少のニュアンスの違いはありますが、それは別の機会に調べることにします。

See you next time!