「通路」って英語で言うと?

日本で良く使う「接続のための通路」や「玄関、ドアの前の通路」って、どの様な単語を使うかいつも迷っていました。
早速調べてみました。

辞書で通路を調べますと、意外とたくさん出ています。

passage
passageway
aisle
hallway
way
path
pathway

少々混乱しそうなので、さらに調べることにしました。


passage
廊下、通路,抜け道、水路.

イメージ検索してみました。日本で言う通路ではなく商店街の様なイメージが大半です。passageだけでは、学校の廊下やマンションの通路などは全くありません。

地下に掘った通路
an underground passage

通路に物を置くな。
Don’t put your things in the passage.


passageway
廊下; 通路.

イメージ検索しますと、殺風景な地下道、狭い道などが大半です。洞窟や石造りの道などもあります。空港や駅などの接続通路もこれになる様です。

最近、地下通路を歩くと、段ボールを敷いて寝ている路上生活者の人たちをよく見掛けます。
When walking along underground passageways these days, it is common to find street people sleeping on laid-out pieces of cardboard.


hallway
玄関、廊下

イメージ検索では、ホテルや病院の部屋の前の廊下が大半です。

私はこの廊下を何度も歩いた。
I walked down this hallway many times.

2つの建物は、二階を廊下で結ばれていた。
Two buildings were both connected by a hallway on the second floor.


aisle
(劇場・列車・旅客機などの座席列間の)通路

イメージ検索では、教会の通路、食品スーパーの通路が圧倒的に多いです。

飛行機や列車の予約時に聞かれますね。

通路側のお座席がよろしいですか?窓側がよろしいですか?
Would you like an aisle or a window seat?

通路側の座席がいいです。
I’d like an aisle seat.
An aisle seat, please.


その他、イメージ検索ではwayは舗装道路、広い道路、pathは田舎の道、pathwayは遊歩道、小道で、日本語で言う通路はない様です。


イメージ検索の結果は以下の様になりますが、違っている箇所がありましたら、是非アドバイスをお願いします。

■ passageは、若干広い、また、お店などもある歩行者用道路のイメージです。
■ passagewayは、やや殺風景な接続のための通路のイメージです。
■ hallwayは、ホテル、病院、マンションなどの玄関、部屋の前の通路のイメージです。
■ aisleは、飛行機、列車、映画館、教会、スーパーなどの屋内の狭い通路のイメージです。

道路として通路という場合には、street, wayなどで良いでしょう。

多少は、通路を表す4つの単語が整理できましたでしょうか?
厳密な定義がある訳ではありませんので、あまり神経質にならずに使って問題ないと思います。

See you next time!