「人の上に立つ」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「彼は人の上に立つ様な人物ではない。」と言いたかったのですが、「人の上に立つ」の表現がわかりませんでした。「leader」「boss」などの単語が使えそうな気がします。早速、調べました。

今回の場合には、実際に人の上に立てるか立てないかが問題ではなく、立つための器、能力、素質などがないということを言いたのです。


■ leader – – 先導者、指導者、リーダー、首領、主将、指揮官

■ leading position / position of leadership – – 首位、主位、指導的地位

■ have (got) what it takes to – – ~になる才能がある、~に向いている、~の素質(能力、才能)がある

■ play first fiddle – – 人の上に立つ、主役をつとめる、人を支配する
*「play first fiddle」は、イディオムで「最初にバイオリンを引く」という意味です。

彼は人の上に立つ器ではない。
He doesn’t have what it takes to be a leader.
*直訳は、「彼はリダーになる上で必要なものを持っていない。」となります。

あなたは、偉大な指導者になる素質がありますか?(記事タイトル)
Do You Have What It Takes To Be A Great Leader?

あなたは、乗務員のリーダーになる能力がありますか?(記事タイトル)
Have you got what it takes to be a crew leader?

誰が新政府で上に立ち、その指揮能力はどの位優れているのか?(記事タイトル)
Who will play first fiddle in the new government, and how good will be its conductor?
直訳は、「誰が新政府で最初にバイオリンを引き、その指揮者はどの位上手なのか?」となります。


いろいろな表現がありますが、今回は私にとって目新しいと思うものを選定しました。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする