「未練がある」「未練がない」って英語で言うと?

スポンサード リンク

彼と別れたという女性に、「まだ彼に未練があるのですか?」と聞きたかったのですが、「未練」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。


■ regret – – (名詞)残念、遺憾、後悔、(他動詞)後悔する、悔しがる

私はもう未練はありません。
I feel no regret for it.

私は彼女に何の未練もない。
I have no regrets about her.

私は別れた彼女にまだ未練がある。
I still regret the loss of my girlfriend

あなたは社長の地位にまだ未練があるのですか?
Do you feel any regret for the president’s position?

私は、例え明日死んでも、この世に未練はありません。
Even if I were to die tomorrow, I should leave the world without regret.


■ have feelings for – – に特別な感情を抱く、に何か感じるものがある、~が好きだ

*上記に「still」を付けることで、「未練」のニュアンスを表現しています。

彼にまだ未練がある。
I still have feelings for him.

まだあなたのこと好きなんです。
I still have feelings for you.


「未練」とは、「執心が残って思い切れないこと。」「あきらめきれないこと。」の意味です。日本語の「未練」と全く同じ様に使える英語表現は見つかりませんでした。

上記も「未練」に近いニュアンスとして使えるという程度ではと思います。「regret」を使った場合でも、自分の意図する様に理解してみらえるかどうか少し不安を感じます。

日本語の「未練」を一旦他の表現に置き換えてから、英語表現にする方が相手に伝わりやすい様に感じました。

「Do you have no regrets about him?」 後悔は無い?
「Do you still have feelings for him?」 もう感情は無い?
「Do you still love him?」 まだ愛している?
「Do you still miss him?」 まだ愛おしい?
「Can’t you give up on him?」 諦めきらない?
などいろいろな表現で代用できそうですね。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする