「待ちぼうけを食う」「すっぽかされる」って英語で言うと?

約束時間に来ない人がいて「すっぽかされた。」って言いたかったのですが言えませんでした。「待ちぼうけを食う」「すっぽかされる」は、どの様に表現するのか早速、調べました。


■ stand (someone) up – – [異性との] デートをすっぽかす、[異性に] 待ちぼうけを食わせる

ガールフレンドは彼とのデートをすっぽかした。
His girlfriend stood him up.

彼女に待ちぼうけを食わされた。
She stood me up.

あなたにすっぽかされたのは、これで3回目だ。
That’s the third time you stood me up.

オリビアは来なかったの。すっぽかされた。
Olivia didn’t show. She stood me up.

イーサンは私を待ちぼうけさせといて、謝らなかった。
Ethan stood me up and never apologized.

彼女と 2 時に会う約束をしたのに振られてしまった。
I had a date with her for two o’clock but she stood me up.

クリスマスに美女とのデートをすっぽかすのはいったいどんな男だ?
What kind of man stood a beautiful woman up on Christmas?


■ be stood up / get stood up – – すっぽかされる、待ちぼうけを食う
*「すっぽかされる」「待ちぼうけを食う」は、受動態となります。

昨夜すっぽからされたよ。
I got stood up last night.

クリスマスイブにデートをすっぽかされたことがある。
I was stood up once on Christmas Eve.

私はデートをすっぽかされた経験はない。
I’ve never been stood up for a date.


「自分がすっぽかされた」場合には、次の様になります。「自分がすっぽかした」と間違って言わないようにしましょう。

彼は私をすっぽかした。
=私は彼にすっぽかされた。
He stood me up.

私は彼にすっぽかされた。
=彼は私をすっぽかした。
I was stood up by him.
I got stood up bu him.


See you next time!