「ひそひそ話」「こそこそ話」って英語で言うと?

スポンサード リンク

こそこそと話をしている人がいて、「何ひそひそ話しているの?」って言いたかったのですが、「ひそひそ話」「こそこそ話」の表現がわかりませんでしたので、「Secret talk?」と言いました。早速、調べました。


英語にも「ひそひそ話」「こそこそ話」の表現がありました。

■ whisper – – (動詞)ひそひそ話をする、ささやく、こっそり話す、小声で言う、うわさする(名詞) ささやき、小声

■ in a whisper – – 声を忍ばせて、小声で

誰にも聞こえないように私たちはひそひそ話した。
We whispered so that no one would hear us.

ウィリアムとエミリーはささやき合った。
William and Emily whispered to each other.

ノアは彼女の耳元でささやきました。
Noah whispered close to her ear.

リリィはあなたに何てささやいたの?
What did Lily whisper to you?

声をひそめて言った。
I spoke in a whisper

ナタリーは私に小声で話した。
Natalie spoke to me in a whisper.

二人はこっそり話をした。
A whisper passed between the two.


「secret talk」には、「内緒話、囁き、私語」という意味がありましたので、「ひそひそ話」にも使えそうです。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする