「面食い」って英語で言うと?

ガールフレンドを複数持っている男性に「あなたは面食いですね。」って言いたかったのですが、「面食い」の表現がわかりませんでしたので、「You like pretty girls.」と言いました。 「ルックス重視」的な表現で伝わる様に思います。早速、調べました。


■ sucker – – (名詞)[~に] 夢中になる人

彼女は面食いだ。
She is a sucker for a handsome face.
*直訳は、「ハンサムな顔に夢中になる人」と言う意味です。

ダニエルは面食いだ。
Daniel is a sucker for a pretty face.


■ go for – – 求める、目ざす、引かれる、夢中になる、好きである

ギャヴィンは面食いだ。
Gavin goes for only pretty girls.

アンナは面食いだ。
Anna goes for good-looking men.


この様な一般的な表現でも分かりやすくて良いと思います。

ハーパーは面食いだ。
Harper is only interested in good-looking men.
*「be interested in」は、「関心をもつ、関心のある」と言う意味です。
*直訳は、「顔立ちの良い男にしか興味がない。」の意味です。

ギャヴィンは面食いだ。
Gavin is a man who likes only good‐looking girls.
*直訳は、「容姿の良い少女が好きな男だ。」の意味です。

ソフィーは面食いだ。
Sophie a girl who likes only handsome boys.
*直訳は、「ハンサムな少年が好きな少女だ。」の意味です。


See you next time!