「意気地がない」って英語で言うと?

「あなたは意気地なし。」って言いたかったのですが、「意気地」「意気地なし」の表現が分かりませんでした。早速、調べました。


彼は全く意気地がない。
He has no guts at all.
*「gut」は、複数形で「勇気、根性、ガッツ」という意味です。
*「at all」は、「少しも」という意味です。

彼は全くの意気地なしだ。
He has no spirit at all.
*「spirit」は、「元気、勇気、気迫、意気」という意味です。

彼は意気地なしだ。
He is a coward.
*「coward」は、「臆病者、卑怯者」という意味です。

彼は意気地なしだ。
He is a wimp.
*「wimp」は、「意気地のない人、弱虫」という意味です。

私は気が小さいです。
I am a wimp.

あなたは意気地なしだ。
You are a sissy.
*「sissy」は、「めめしい男、いくじなし、弱虫」という意味です。

私は今日は意気地がない。
I am a worm today.
*「worm」は、「虫」という意味で、侮辱する言葉として使われます。

お前は臆病者だ。
You are a chicken.
*汚いスラングですので、使わない方が良いです。


See you next time!