「固定客」「常連客」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「私はここの常連客です。」と言いたかったのですが、「常連客」の表現がわかりませんでしたので、「I often use this restaurant.」と言いました。以前は適当に「repeat」「fixed」や「fixing」などを使って「固定客」を表現していましたが、どうも違う気がしていました。早速、調べました。


■ regular customer – – 固定客/常連客

ジャクソンはこの店の常連客です。
Jackson is a regular customer at this store.


■ repeat customer – – 常得意、リピーター

この美容室は、非常にリピーターが多いことでも知られている。
This beauty parlor is known to have many repeat customers.

そのレストランは、リピーターが多い。
The restaurant have a lot of repeat customers.


■ steady customer – – 常連、常客、ステディカスタマー

ブルックリンは、そのフィットネスジムの常連だ。
Brooklyn is a steady customer at the fitness gym.


■ goer – – よく[定期的に]行く人

バーの常連客
bar goer

カフェの常連客
cafe goer

芝居の常連客、観劇好き、芝居好き
theater-goer / theatergoer


定期の客ということで、「regular」を使うということが分かりました。個人的には、 「steady customer」の方が、「regular customer」よりも、より常連というイメージがします。


See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする