「愛想が良い」「愛想が悪い」って英語で言うと?

「あの店員はいつも愛想がいい。」って言いたかったのですが、「愛想」の表現がわかりませんでした。「friendly」と「愛想」は、少し違う様に思います。早速、調べました。


■ amiable – – (形容詞)愛想のよい、気だての優しい、好意的な

エミリーはだれにでも愛想がいい。
Emily is amiable to everybody.

ローレンは美人であるばかりか愛想も良い。
Lauren is not only beautiful but also amiable.


■ friendly – – (形容詞)友愛的な、親しみのある、やさしい、親切な

ドミニックは誰にでも愛想よく振る舞う。
Dominic is very friendly to everybody.

このロブスターを私に売ってくれた魚屋はいつも愛想がよい。
The fishmonger who sold me this lobster is always friendly.


■ unfriendly – – (形容詞)友情のない、不親切な、愛想の悪い

彼女は不愛想なウェートレスだ。
She is an unfriendly waitress.

子供たちはその無愛想な老人が好きだ。
The children like the unfriendly old man.


■ social – – (形容詞)愛想の良い、社交的な、懇親の、交際上手な、打ち解けた

私の性格は明るく、社交的です。
My personality is bright and social.

アンドレアはとても社交的な人です。
Andrea is a very social person.

モリーはあまり愛想が良くない。
Molly is not very social.


■ surly – – (形容詞)不機嫌な、無愛想な、ぶっきらぼうな

彼は無愛想なウエイターだ。
He is a surly waiter.

カーソンは愛想の無い男だ。
Carson is a surly fellow.

カフェの店員は愛想が悪い。
The cafe staff have a surly attitude.


See you next time!