「お節介」「おせっかい」って英語で言うと?Part2

「お節介」「おせっかい」って英語で言うと?Part1に続きます。


■ busybody – – (可算名詞)おせっかいな人、でしゃばり、世話好きな人

ハンナはおせっかいな人だ。
Hannah is a busybody.

お前はおせっかいな奴だなあ。
You’re such a busybody. :

おせっかいするつもりはないけど、行かないことを忠告する。
I don’t want to sound like a busybody, but I advise you not to go..


おせっかいはいいです。あなたには関係ありません。
None of your business.
It’s none of your business.

私に干渉しないで。
Don’t try to butt in.
*「butt in」は、「おせっかいをする、干渉する、余計な世話を焼く」の意味です。

おせっかいでで申し訳ないですが、あなたは重大な間違いを犯している様です。
Sorry to butt in, but I’m afraid you make a serious mistake.”
     

彼女はうるさいおせっかい屋だ。
She is a backseat driver.
*イディオムで「後部座席から運転手あれこれ指図するつけるうざい人」「ああしろこうしろと指示するうざい人」「 無関係のくせに関与、批判する人」の意味です。


See you next time!