「景気が良い」「景気が悪い」って英語で言うと?Part1

友人のビジネスオーナーに「最近、景気はいかがですか?」って聞きたかったのですが、「景気」に関する表現がわかりませんでした。彼のビジネスの景気だけでしたら、「How is business?」で良いと思いますが、もっと幅広い意味でので「景気」はどの様に表現するのでしょうか?早速、調べました。

景気を表す単語には、「business」「economy」「market」など割りとたくさんあります。何に関しての景気を表すかにより、使用する単語が異なる様です。


■ business – – (不可算名詞)商売、取引、売買、商況

「business」と言う単語からも、ビジネス、商売に関しての景気を表す時に使います。

景気はいかがですか?(商売はいかがですか?)
How is business?

商売の景気が良い。
Business is brisk.
*「brisk」は、形容詞で「活発な、元気のよい」という意味です。.

商売は好景気です。
Business is lively.
*「lively」は、形容詞で「元気な、活発な」という意味です。.

景気が良くなってきた。
Business is looking up.
Business is picking up.
Business is improving.

商売は好景気です。
The business is doing very well.

景気が上向いてきている。
Business is on the up grade.
景気が下向いてきている.
Business is on the down grade.

景気が悪い。
Business is slow.

商売は不景気だ
Business is slack.
*「slack」は、「不景気な、活気のない、閑散とした」の意味です。

近頃は景気が良くない。
Business is so slow these days.

あの店は不景気だ。
That store is doing poor business.

景気が後退した。
Business fell off.
Business is dull.
Business is poor.

景気はまもなく回復するだろう。
Business will recover soon.

景気には波がある。
Business has its ups and downs.


See you next time!