「説得力がある(ない)」って英語で言うと?

「その意見には説得力がない。」って言いたかったのですが、「説得力」の表現方法がわかりませんでした。早速調べました。


■ persuasiveness – – (不可算名詞)説得力

その説明は説得力に欠ける。
That name is lacking in persuasiveness.

この説は説得力に欠けるという見方もある。
The opinion is seen as lack in persuasiveness.


■ persuasive – – (形容詞)説得力のある、口のうまい

それはとても説得力がある。
That is very persuasive.

ノアの考えは説得力があります。
Noah’s idea is persuasive.

あなたの言葉には説得力があります。
Your words have a persuasive power.

彼の演説は説得力に欠けていた。
His speech was not persuasive enough.


■ convincing – – (形容詞)説得力のある、なるほどと思わせる、納得のいく

ダニエルは申し分ないほど説得力がある。
Daniel is perfectly convincing.

彼の演説は説得力に欠けていた。
His speech was not convincing enough.

アビゲイルの議論にはとても説得力があった。
Abigail’s argument was most convincing.


「persuade」は、誰かに何かをするよう同意させるためにそれをした方がいいよという理由を与えることであり、行動させることや決断させることにつながります。例えば、「あなたは、絶対行かないとダメと説得する。」などです。

「convince」 は、誰かに何かが本当だと信じさせることであり、その後の行動には直接関係がありません。例えば、「UFOは絶対に存在すると説得する。」などです。

より詳しい違いや表現方法に関しては、英語で検索することで下記の様ないろいろな解説が見つかりますので是非調べてみてください。

Confusing words: convince, persuade

Convince or persuade?

See you next time!