「元気出して」って英語で言うと?

スポンサード リンク

大切な物が入ったバックを盗まれた知人がいて非常に暗い表情でした。「元気出して」って言いたかったのですが、言えませんでした。早速、「元気出して」の表現について調べることにしました。


元気出して。
Cheer up.

そんなに悲しまないで、元気を出してください。
Please don’t be so sad. Cheer up!

今日は、落ち込んでいる様に見えるよ。元気出して。
You look blue today. Cheer up.

元気を出してね。全て大うまく行きますよ。
Cheer up! It will be all right.
  


元気出して。頑張って。
Chin up.
*「chin up」は、「懸垂(運動)」の意味もあります。

元気を出して!
Keep your chin up!

具合が悪そうだね。元気出して。
You don’t look well. Keep your chin up!


頑張って。その調子。応援しているよ。
keep it up.

よくやっているよ。その調子で続けて頑張って。
You are doing very well. Keep it up.


頑張って。持ちこたえて。
Hang in there.

頑張れよ、そうすればできるから。
Hang in there, and you can do it.


今回の私の場合には、「Cheer up!」か「Chin up!」が良さそうに思いました。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする