「禁酒」「禁酒する」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「今、禁酒しているんです」って言う時に、表現に迷いました。「stop drinking」を使うと「一時的に止めている」「これからずっと飲まない」のどちらになるのか頭をよぎりました。早速、禁酒に関する表現を調べることにしました。


■ abstinence from drink – – 禁酒
*「abstinence」は、「断つこと、節制、禁欲、 禁酒」の意味です。

絶対禁酒
total abstinence

私は禁酒を誓った
I am under the vows of abstinence.

あなたの禁酒は一時か永久か?
Is your abstinence temporary or permanent?

■ temperance – – 節酒、禁酒

禁酒運動
temperance movement

女性キリスト教禁酒同盟
Woman’s Christian Temperance Union


■ quit drinking – – 禁酒する。
■ stop drinking – – 禁酒する。
■ give up drinking – – 禁酒する。

わたしは禁酒中です。
I quit drinking alcohol.

あなたが禁酒した方が良い。
You should stop drinking alcohol.

私は今日限り禁酒します。
I give up drinking from this day on.


■ abstain from drinking – – 禁酒する。
*「abstain」は、自動詞で「慎む、控える、止める、禁酒する」の意味です。

ベンジャミンは禁酒しようとしている。
Benjamin tries to abstain from drinking.

その後エヴリンは禁酒している。
Evelyn has abstained from wine ever since.

医者は彼に酒を止める様に忠告した。
The doctor advised him to abstain from drinking.

私は健康のために、しばらく禁酒します。
I’m abstaining from alcohol for a short while considering my health.


■ on the wagon – – 禁酒して

「on the wagon」は、「酒を飲まない」「酒を飲めない」と言う意味ではなく、以前はお酒を飲んでいたけれど、今は一時的にお酒を控えているという意味を表します。

禁酒中なんです。
I’m on the wagon.
*直訳は「私は給水車に乗っています。」と言う意味で、酒は飲めず水だけしか飲めないことが語源です。

カレブはここ3カ月間禁酒している。
Caleb has been on the wagon the past three months.


「on the wagon」は、一時的な禁酒を表しますが、その他の表現は一時的か永久なのかはわかりません。その辺をはっきりしたい場合には、副詞を入れたり、補足文を加えることで明確にするのが良いでしょう。


フィリピンの人は、本当によく飲みます。ビール、ブランデーは本当に安いですし、ココナッツなどから作る各種フィリピンオリジナルのお酒、tubaやlambanogなどもあります。飲兵衛には最高の国かもしれません。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする