「前代未聞」って英語で言うと?

日本のニュースで「前代未聞のケース」と言う表現を時々目にします。「前代未聞」って、英語で表現するとどの様に言うのか知りたくなりましたので、早速調べました。

「前代未聞」の意味からすると、「歴史上初めて」「過去に一度も聞いたことがない」「初めて聞いた」などのニュアンスであることは推察できます。


■ unheard – – (形容詞)未聞
■ unheard-of – – (形容詞)前代未聞、前例のない

前代未聞の成功だ。
It is an unheard-of success.

あの会社は、昨年、前代未聞の不祥事を起こした。
That company caused an unheard-of scandal last year.
.
前代未聞の自動車事故の被害(ニュースタイトル)
The Unheard of Car Accident Injury


■ unprecedented – – (形容詞)前代未聞の、前例のない
*「precedented」は、形容詞で 「前例、先例」と言う意味です。

東京市場は前代未聞の損失を記録した。
The Tokyo stock market recorded an unprecedented loss.

これは前代未聞の不信行為だ。
This is an unprecedented perfidy.
*「perfidy」は、「不信行為、裏切り行為」と言う意味です。

これは前代未聞の理解しがたい出来事だった。
It was quite an unprecedented freak incident.
*「freak」は、形容詞で「風変わりな、珍しい、変わった」と言う意味です。.
*「incident」は、「出来事」と言う意味です。


それは記録上で最も大きな地震だった。 → 前代未聞の大地震だった。
It was the greatest earthquake on record

これは以前に聞いたことがない。 → 前代未聞だ。
We have never heard of this before.


See you next time!