「~の様だ」「~みたいだ」を英語で言うと?

「彼は医者士の様に見えます」と言う時に、どんな表現が適切か迷いました。「~の様だ」「~みたいだ」の表現を早速調べました。


■ look like ~ - – 「~のように見える」「~に似ている」「~になりそうだ。」.

あなたは英語を話せそうに見える。
You look like you can speak English.

あなたは退屈しているようだ。
You look like you are bored.

あなたは子持ちに見える。
You look like a parent with kids.

イーサンは良い人のようだ。
Ethan looks like a nice guy.

加藤さんは日本人には見えない。
Mr. Kato does not look like a Japanese.
*「Japanese」は、形容詞でなく名詞となります。

エイデンは一生懸命働いているようだ。
It looks like Aiden is working very hard.

エミリーは忙しそうだ。
It looks like Emily is busy.

雨が降るみたいだ。
It looks like rain.

どうやら誰かがあなたのパスワードを使用しているようだ。
It looks like someone else is using your password.

それって、どんな風に見えるのですか?
What does it look like?


■ seem like ~ - – 「~のように見える」「~のようだ。」「~ように思える」.

まもなく雨がふりそうだ。
It seems to rain soon. 

エリヤは、勤勉なタイプには見えない。
Elijah doesn’t seem like the studious type.

彼らはその試合に勝ちそうだ。
They seem like they will win that match.

どうやら彼は何か知っているみたいだ。
It seems like he knows something.

昨日のように思えるけど、昔の事だ。
It seems like yesterday but it was long ago.

今夜はお酒を飲み過ぎたみたいだ。
It seems that I drank too much tonight.

あなたの期待には応えられそうにない。
It doesn’t seem like I can meet your expectations.

それはどの程度の価格になりそうですか?
How much does it seem like it will be?


「look like」「seem like」とも、断言している言い方ではなく、少し控えめで湾曲的なニュアンスを表していて、ネイティブが割と頻繁に使う表現の様です。

「look like」は、外観など自分の眼で見たものから、自分が感じたニュアンスを表しています。「彼は風貌から医者に見える。」の様な場合です。

対して、「seem like」は、状況や相手の話の内容などから、主観的に感じたニュアンスを表しています。「彼と話していると医学知識が豊富で医者の様だ。」の場合です。


フィリピには、たくさんのバクラ(bakla or gay man)とトンボイ(tomboy or lesbian)がいます。大半は、見た目ですぐ分りますが、なかなか分り難いケースもあります。

また、本人が「私はバクラよ。」と言い切っているケースもあれば、絶対に悟られない様にしているケースもあります。「You look like~」とも言えないし、「彼」と言うべきか、「彼女」と言うべきかなど対応が難しい時があります。

See you next time!