「暇だ」「暇がない」って英語で言うと?

「忙しい?」と聞かれて「暇です。」って言いたかったのですが、言えずに「I’m not busy.」と言いました。「暇」って何て言うのでしょう?早速調べました。

まず、暇と退屈は、英語的には同じ様な表現を使うことがありますが、日本語的には意味が少し異なります。
「暇」は、仕事ややることが無い時間のことです。
「退屈」は、やることが無かったり、あるいはあってもつまらないために嫌気を感じている状態のことです。


いろいろな表現がありますので、一般的なものを選定しました。その単語の語源を考えて、適切なものを使うのが良いでしょう。

暇だ。退屈だ。
I’m bored.
*「be bored」は、「退屈している。暇にしている。」の意味です。
*「bored」は、「bore」の過去形、過去分詞形です。

暇だ。退屈だ。
It’s boring.
*「boring」は、形容詞で「うんざりするような」の意味です。

暇だ。手が空いている。時間がある。
I’m free.

暇だ。時のたつのが遅い。退屈だ。.
It’s so slow.

暇です。やることが何もない。
I have nothing to do.

暇がない。時間がない。
I have no time.

暇がない。とても忙しい。
I’m too busy.


■ leisure – – (不可算名詞)自由時間、レジャー、暇な時間、暇

ゆっくり音楽を聴く暇がない。
I have no leisure to listen to music.

ゆっくりスポーツをする暇がない.
I have no leisure for sports.

暇なとき、これをしてくれ。
Do this at your leisure.

ライアンは暇なときにそれをやった。
Ryan did it at his leisure.


■ spare – – (形容詞)余分の、余計な、予備の
■ spare time – – 暇な時間、空き時間

余暇が無い。
I have no time to spare.

貧乏暇なし。
A poor man has no time to spare.

今お暇ですか?
Have you time to spare?

私はとても暇です。
I have lots of spare time.

私は暇な時英語ニュースを読んでいます。
I read English news in my spare time.


今回調べていて、私の使っていた表現の間違いに気づきました。
「私は退屈です。」を「I’m boring now.」の様に言っていました。「’m boring.」と言うと「私は退屈な人。」「私といるとあなたを退屈にさせてしまう。」の意味になってしまいます。「I’m bored now.」が正しい表現です。

また、商売が暇と言う場合の「暇」は、上記とは全く違った表現がありますので、またの機会に整理したいと思います。


See you next time!