「同情する」って英語で言うと?

「被災者に同情します」って言いたかったのですが、言えませんでした。早速調べました。

同情とは、他の人の感情に対し共感する感情を言います。ネガティブだけでなく、ポジティブにも使われます。


シンプルで分り易い表現はこれです。

■ feel for – – ~のために感じる。同情する。
■ feel sorry for – – 気の毒に思う。同情する。

あなたに同情します。
I feel for you.

休みなしで働かざるをえないトムに同情する。
I feel for Tom, who has to work without a holiday.

私達は他人の苦しみに同情するべきだ。
We should feel for the pains of others.

私はその子供を可哀想に思います。
I feel sorry for that kid.

私はあの災害で亡くなった方たちに同情する。
I feel sorry for the persons who passed away from that disaster.


■ sympathize – – (自動詞)同情する。

私はナンシーに同情します。
I sympathize with Nancy.

世の不幸な人々に同情する。
I sympathize with the unfortunate.

ジョンは彼女が大変な状況に置かれていることに同情している。
John sympathizes with her difficult situation.

私たちは、フィリピンの台風による被災者に同情せざにはいられない。
We can’t help but sympathize with the typhoon victims in the Philippines.


■ pity – – (不可算名詞)哀れみ、同情(他動詞)かわいそうに思う。気の毒に思う。

このpityは、主として自分より弱い立場の人に使う表現であり、本来の意味からネガティブな場合に限定となります。

私はあなたに同情する。(可哀相に思う。)
I pity you.

彼は我々に同情を見せない。
He has no pity on us.

同情は恋愛に似ている。
Pity is akin to love.
*akinは形容詞で「同種で」「類似して」の意味です。

ジェンは何の同情も感じなかった。
Jane was lost to pity.


調べている最中に有名なせりふを見つけましたのでご紹介いたします。2つはかなり、違った表現ですが、内容はなかなか的確ではと思いました。

「同情するなら金をくれ!」

“You don’t have to feel for me. Just give me your money.”

“If you feel pity for me, gimme money!”
*gimmeはgive meと同じで、「欲しがる」「ねだる」の意味です。


See you next time!