「炒める」「揚げる」の区別を英語で言うと?

「炒める」「揚げる」って、どう区別するのでしょう?
料理方法を説明する時に、なかなかうまく伝わりませんでしたので、早速調べました。

炒める
fry

揚げる
fry

同じですから区別できませんね。困りました。

炒めるはsauteとも言いますが、フィリピンではなぜか通じません。アメリカでは、問題なく通じるのでしょうか?

油で揚げるのと区別する時は、この様に言う方法がありました。
炒める stir-fry
揚げる deep-fry

ちなみにチャーハンは、Fried riceです。フィリピンでは、Garlic fried riceがとても人気です。

たっぷりの油で揚げる。
fry in deep fat.

彼が玉ねぎとにんにくを弱火でじっくりと炒めます。
He stir fries some cabbage and garlic over low heat.

野菜をサラダ油で揚げる。
Deep‐fry vegetables in salad oil.

作り方は、フライパンに油をひき、牛肉を色が変わるまで炒めます。
The method of cooking is to heat a little oil in a frying pan, stir-fry the beef until it gets brown, then add the other ingredients

下記サイトも大変参考になります。
炒める、揚げる編:油を使った調理法 – 英語料理書籍ガイドブック

ではまた。