「仲良し」「仲がいい」って英語で言うと?

「あの二人は仲がいい」という時に、どの様な表現が適切か迷いました。早速、「仲良し」「仲がいい」について調べました。


■ close – – (形容詞)親しい、親密な
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私は彼と仲がいい。
I am close with him.

私とリリィは仲がいい。
Lily and I are close.

彼は妹さんは仲がいい。
He and his sister are close.

私の両親はいつも仲がいい。
My parents are always close.

彼らはとても仲良しだ。
They are very close.

あなたとエイデンはとても仲がよさそうだ。
You and Aiden look really close.


■ get along – – 仲がいい、仲よくやっていく、折り合っていく

私は彼女と仲がいい。
I get along with her.

私は妻とは仲がいい。
My wife and I are getting along.

彼と私の弟は仲がいい。
He and my brother get along well.

私たちはあまり仲良くありません。
We don’t get along that well.


■ get on – – 仲よくやっていく、うまくやっていく

私はボスとうまくやっている。
I’m getting on with my boss.

私と妻の仲は非常に円満です。
My wife and I get on very well together.

奥さんはきみの母親とうまくやっている?
Does your wife get on with your mother?

私は同僚たちと仲良くしたいです。
I want to get on well with my colleagues.


「We are good friends.」の様な簡単な表現でも「仲良し」が表現できます。

See you next time!