「通りすがり」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「通りすがりの人に道を尋ねた」という時に、「通りすがり」の表現に迷いました。早速、「通りすがり」の表現について調べました。


■ passing – – (形容詞)通行する、通過する、通りがかりの、(名詞)通行、通過
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

通りすがりの路上の物売りから菓子を買った。
I bought a snack from a passing street vendor.

私は通りすがりの少年に道を尋ねた。
I inquired directions from the passing boy.

私は通り合わせた警察官に助けられた。
I was helped by a passing police officer.

私たちは通り合わした漁船に助けられた。
We were picked up by a passing fishing boat.


■ passing by – – 通りすがり、素通り

私はただの通りすがりです。
I’m just passing by.

その幼い少女は通りすがりの人々から金を請うた。
The little girl begged money from people passing by.
*「beg」は「請い求める、頼む、懇願する」という意味です。


■ passer‐by – – (名詞)通りがかりの人、通りすがりの人、通行人
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*複数形は「passers-by」です。

数人の通りすがりの人たちが私をとても面白がった。
Some passers-by were very amused at me.
*「be amused」は、「可笑しがる、興がる、面白がる」という意味です。

いきなり通りすがりの人に道を聞かれた。
A passer‐by suddenly asked me for directions.

私の娘は窓から身を乗り出し、通りすがりの人に手を振った。
My daughter leaned out of the window and waved at passers-by.
*「lean out of」は、「体を乗り出す」という意味です。
*「wave at」は、「手を振る、手を振って合図する」という意味です。


See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする