「制裁」「制裁を課す」「制裁を加える」って英語で言うと?

ニュースで「経済制裁を課す」という見出しがありました。「制裁」を英語でどの様に表現するか早速、調べました。


sanction – – (可算名詞)制裁、処罰、(不可算名詞)是認、承認
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

国連は北朝鮮に経済制裁を加えることを決めた。
The U.N. decided impose economic sanctions on North Korea.

政府はその組織に社会的制裁を加えるだろう。
The government will apply social sanctions against the organization.

国際社会は水爆実験に抗議してその国に経済制裁を加えた。
International community imposed the economic sanctions on the country as a protest of the hydrogen bomb test.
*「protest」は「抗議、異議」という意味です。

アメリカはベネズエラに経済制裁を課す(ニュースタイトル)
U.S. imposes economic sanctions on Venezuela
*「Venezuela」は南米の共和国「ベネズエラ」という意味です。

トランプ大統領は北朝鮮に交渉を始めさせるためにさらに強い制裁を求める(ニュースタイトル)
Trump seeks tougher sanctions to prod North Korea into negotiations
*「seek」は「捜す、捜し求める、求める」という意味です。
*「tougher」は「tough(強靱な、堅い、丈夫な、タフな)」の比較級です。
*「prod into」は「~を刺激して~させる」という意味です。

グローバル・リーダーは北朝鮮に対するオイル制裁をせきたてるが、専門家はそれが影響がない(効果がない)と思っている(ニュースタイトル)
Global leaders push for oil sanctions against North Korea but experts fear it won’t work
*「push for」は「しきりに要求する」「せきたてる」「うるさく催促する」という意味です。
*「fear」は「思う、気づかう、恐れる」という意味です。


「sanction」が「制裁」という意味としては通例複数形の「sanctions」が用いられます。「sanction」には「制裁」とは全く違った「是認、承認」という意味もあります。「give sanction」は、「制裁を与える」より「承認を与える」の意味の可能性が高いです。前後の文脈や複数形かどうかなどで、どちらなのか判断する必要があります。

See you next time!