「ここだけの話」って英語で言うと?

スポンサード リンク

日常で「ここだけの話」という時が時々ありますが、いつも適当な表現を使っています。早速、「ここだけの話」について調べました。


■ private – – (形容詞)内密の、私的な、個人の

この件はここだけの話だ。
This matter is private.

我々はその人事異動についてこっそり話せますか?
Can we talk about the personnel changes in private?

これから言うことは、ここだけの話にしてほしい。
I’d like you to keep private what I’m about to tell you.


■ just between you and me / just between us – – ここだけの話

ここだけの話です。これは二人だけの秘密です。
This is just between you and me.
This is just between us.

ここだけの話だが、彼は離婚するらしいよ。
Just between you and me, apparently that he is going to get divorced.


■ off the record – – オフレコで、記録にとどめない、非公式で、公表してはいけない

我々が今話していることはオフレコです。
We are now speaking off the record.

彼は大金持ちと言われているが、ここだけの話、彼は本当にケチだ。
It is said that he is a wealthy person, but off the record, he is such a stingy person.


See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする