「目立つ」「目立ちたがり屋」って英語で言うと?

「彼女目立っているね。」って言おうとして言えませんでした。早速調べました。


■ stand out – – (自動詞+副詞)目立つ,。際立つ。

その帽子目立つね。
That hat stands out.

彼は大勢の中で目立っている。
He stands out in the crowd.

赤いミニスカートの娘を見ろよ。実に目立つね。
Look at that girl in a red miniskirt. She really stands out.


■ standout – – (可算名詞)すばらしい人/物、傑出した人/物。(形容詞)際立った。すばらしい。

彼女は際立ったバレリーナだ。
He is a standout ballerina.


■ outstanding – – (形容詞)傑出した。実にすぐれた。

あなたのセンスは抜群です。
Your sense is outstanding.

彼女は数学で卓越していた。
She was outstanding at mathematics.


■ conspicuous – – (形容詞)はっきり見える。人目につく。目立った.。

彼は声が大きいので目立つ。
His loud voice makes him conspicuous.

彼女は、目立つス黄色のスカーフをしていた。
She wore a conspicuous yellow scarf.

青のスーツを着て彼は目立っていた。
He was conspicuous in his blue suit.

彼女はいないのでかえって目立った。
She was conspicuous by her absence.


■ 目立ちたがり屋

彼女は目立ちたがり屋だ。
She is very fond of standing out.
*be very fond of – – 大好き。愛好する。

She likes to be the center of attention.
*center of attention – – 注目の的。

She likes to show-off.
*show-off – – (他動詞+副詞)見せびらかす。よく見せる。

She is an attention seeker.
*注目を探す人=目立ちたがり屋


フィリピンって、目立ちたがり屋さんが多い国だと思います。
フィリピンの庶民の足、ジプニーです。本当にカラフルで目立つ車が多いです。

See you next time!