「しらける」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「彼が場をしらけさせた」と言いたかったのですが、「しらける」の表現がわかりませんでした。早速、「しらける」について調べました。

wet-blanket


■ wet blanket – – (名詞)しらけさせる人、けちをつける人
*「wet blanket」は、「濡れたブランケット」という意味ですが、「慣用句」として「盛り上がっているシーンをしらけさせる」という意味に使われます。
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ throw a wet blanket – – 水を差す、興ざめなことをする

水を差すようなことを言わないで。
Don’t be a wet blanket.

彼は場をしらけさせる。
He is such a wet blanket.

私たちの会話にケチをつけないで。
Don’t throw a wet blanket over our conversation.

夫は、先週の誕生日パーティーで場をしらけさせた。
My husband was a wet blanket at a birthday party last week.

ルイを私たちの結婚記念パーティに招待しないで、場がしらけてしまうから。
Don’t invite Louie to our wedding anniversary party, he is a wet blanket.

どしゃ降りは、政府のパーティーに水をさした。(記事タイトル)
Downpours also throw a wet blanket on government parties


「wet blanket」は慣用句ですが、覚えやすく使いやすいです。ネイティブ以外では、英語レベルの多少高めの人でないと通じないかもしれません。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする