「協賛」って英語で言うと?

リーフレットの原稿を作成している時に、「協賛:○○」と書く必要がありました。「スポンサー」的な単語を使うのでしょうか?早速、「協賛」について調べました。

Presented-by


ペプシによる協賛(提供、協力)
Presented by Pepsi
*「present」は、「提供する、贈呈する、提出する」という意味です。

ヤフーによる協賛(提供、協力)
sponsored by Yahoo
*「sponsor」は、「後援する、スポンサーになる」という意味です。

ASUSによる協賛(提供、協力)
Powered by ASUS
*「power」は、「動力を供給する、力を貸す」という意味です。

フォードによる協賛(提供、協力)
Supported by Ford
*「support」は、「支援する、援助する」という意味です。

グーグルによる協賛(提供、協力)
Provided by Google
*「provide」は、「供給する、与える」という意味です。

当クラブは、その活動に協賛している。
Our club is supporting that activity.

私たちは、協賛会社をそのリストに載せます。
We will put the name of the cooperative corporation on to the list

私は、御社に協賛をお願いしたいと思っております。
I would like to ask you be a co-sponsored company.
*「cosponsor」は、「協賛する」という意味です。


「協賛」という言葉には、割りといろいろな意味合いがあるようです。
「指示する」「提供する」「支援する」「協力する」「協力する」「バックアップする」「作成し提供する」「金銭的な支援をする」などです。
その意味合いによって、英語表現を選ぶ必要があります。

See you next time!