「それとなく」「さりげなく」って英語で言うと?

「それとなく彼女に伝える」というニュアンスを言いたかったのですが、「それとなく」の表現に迷いました。早速、「それとなく」「さりげなく」について調べました。

indirectly


■ indirectly – – (副詞)間接的に、遠回しに、二次的に
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私は彼にそれとなく打診してみます。
I will sound his views about it indirectly.

私はそれとなく彼にその提案について聞いてみます。
I’m going to ask her about the suggestion indirectly.


■ casually – – (副詞)何気なく、不用意に、ふだん着で、カジュアルに
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私はそれとなく彼に尋ねた。
I casually asked him.

私はそれをアンナさりげなくに伝えておきます。
I’ll casually tell that to Anna.


■ delicately – – (副詞)微妙に、繊細に、優美に、弱々しく、きゃしゃに

*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私は彼女に会う必要があるかどうかそれとなく聞いてください。
Please ask her whether I need to meet her or not.

私は彼に支社に転勤になるらしいことをそれとなく伝えます。
I will delicately tell him he will be transferred to a branch office.


■ hint – – (動詞)ほのめかす、それとなく言う

私は彼女は良くないということをほのめかした。
I hinted that she was no good.

人事部長が私の役員昇進の話をほのめかした。
The director of Human Resources hinted at promotion to detector about me.


この様に、副詞を多く使えると表現力がアップするように思います。

See you next time!