「欲がない」「欲のない」って英語で言うと?

「彼は欲のない人だ」と言いたかったのですが、「欲のない」の表現がわかりませんでした。早速、「欲がない」「欲のない」の表現について調べました。

desire


■ desire – – (名詞)欲望、欲求、願望、(動詞)欲求する、望む、希望する

弟は財産には欲が無い。
My brother doesn’t have much desire for wealth.

現在の市長は欲のない人である。
The present mayor is a person with less desires.

あの店のオーナーは、欲の無い人として知られている。
That shop owner is known as a person without desire.

あの政治家は権利や金銭の欲が無い。
The politician doesn’t have desire for power and money.


■ unselfish – – (形容詞)利己的でない、欲のない、非打算的な

彼は欲のない人です。
He is unselfish.


「欲がない」は、いろいろな単語を使って表現することができます。「desire」を使うと、ネイティブ以外の相手にも伝えやすいように思います。

ただ、日本語の「欲がない」を「no desire」で表現すると、「意欲がない」「夢がない」などのネガティブな意味に誤解されそうな気もします。

「desire for money(金銭欲)」「desire for a promotion(出世欲)」「desire for fame(名誉欲)」「desires for material things(物欲)」「desire to eat、appetite(食欲)「sexual desire、desire for sex(性欲)」の様に、具体的な欲求の種類を示した方が良いかもしれません。

また、「unselfish」の意味の「利己的でない」と「欲のない」は、似たようなニュアンスなのでしょう。

See you next time!