「手ぶらで来てください」って英語で言うと?

知人を家に招待する時に「手ぶらで来てください」と言いたい時があります。そんな時にどう表現するのか迷います。早速、「手ぶら」の表現について調べました。

empty‐handed


■ empty‐handed – – 手ぶら

■ without taking a present – – 手ぶらで

すいません、今日手ぶらで来ました。
I’m sorry, I came empty-handed.

私は訪問客を手ぶらで帰すわけにはいきません。
I can’t let my visitors go home empty-handed.

手ぶらで友人の誕生会に行き難い。
It’s hard for me to go to my friend’s birthday party without taking a present.


手ぶらで来て下さい。
Please bring yourself.
*「あなた自身を持って来てください」から「身だけで手ぶらで来てください」という意味になります。

手ぶらで来てね。
Just bring yourself.
*「あなた自身だけを持って来て」から「身だけで手ぶらで来てね」という意味になります。


[Example]

Caroline:
あなたをディナーパーティにご招待したいの。
I would like to invite you to the dinner party.

Justin:
パーティで何か必要なものはある?
Do you need anything for the party?

Caroline:
何も。手ぶらで来てね。
No, just bring yourself.


持ち寄り食事会の場合には、「potluck dinner」「potluck party」のように言います。「potluck」は「あり合わせの料理」と「持ち寄りの食事会」の2つの意味があります。

今夜、飲み会やるよ。料理は持ち寄りのバーベキューだよ。食べたいの何でも持って来てね。
We have a drinking tonight. It’s the Potluck BBQ Party. Bring whatever you want.

See you next time?