「(誰かを)見送る」って英語で言うと?

「彼女を見送るために空港へ行く」と言いたかったのですが、「見送る」の表現に迷いました。早速、「見送る」について調べました。

see-off


■ see somebody off – – 見送る、送りに行く

彼女を見送りに行きましょう。
Let us see her off.

彼女を空港まで見送りに行った。
I went to the airport to see her off.

彼女を見送りに東京駅に行った。
I went to Tokyo station to see her off.

友人を新大阪駅に見送りに行きました。
I went to Shin-Osaka Station to see my friend off.

ハンナは彼を見送るため駅へ行った。
Hannah went to the station to see him off.

マニラ空港で友人を見送るつもりだ。
I will see my friend off at the Manila airport.
  
私はテイラーを駅で見送った。
I saw Taylor off at the station.

私は今まで一度も彼を見送ったことがありません。
I have never seen him off.


「off」が無くても、場所が特定されている場合には「見送る」という意味になる場合もあります。

私は彼を玄関まで見送る。
I’ll see him to the door.

交差点まで見送ります。
I’ll see you to the crossing.

私はアリソンを無事自宅まで送り届けた。
I saw Allison home safely.

彼女を家まで見送って来た。
I have seen her safe home.


「see off」は、少々堅苦しい表現であるとい意見も目にしました。相手の英語レベルにもよりますが、より簡単な表現も覚えておきたいです。

友人に付いて空港へ行き、さよならを行った。
I went to the airport with my friend and said good-bye.

さようならを言うために友人と一緒に空港へ行った。
I went to the airport with my friend to say good-bye.

この様な表現でも、ほぼ同じニュアンスが伝わるのではと思います。

See you next time!