「派閥」って英語で言うと?

選挙の話で、「彼はあの派閥に属している」と言いたかったのですが、「派閥」の表現が分からずに「group」を使いました。「派閥」の表現について調べました。

faction


■ faction – – (名詞)党派、派閥、党内の争い、派閥争い

■ political faction – – (政治)派閥

彼は田中派に属している。
He belongs to the Tanaka faction.

我々の派閥は自民党から離脱した。
Our faction split off from the Liberal Democratic Party.
*「split off」は、「分離する、分かれる」という意味です。

エイデンは共和党から離れるだろう。
Aiden will distance herself from the Republican Party.
*「distance」は、「遠ざかる、離れる」という意味です。

ライアンは党内では保守派内の派閥に属していた。
Ryan belonged to a faction in conservatism within the party.
*「conservatism」は、「保守主義」という意味です。

彼は無派閥です。
He belongs to no faction.

労働党の左派は、ミラーにうんざり(ニュースタイトル)
Left faction of the Labor Party is fed up with Miller
*「be fed up with」は「うんざりしている」という意味です。


「faction」は、政治の派閥だけに使うのかどうか分かりませんでしたので、英英辞典でも調べてみました。

「A small, organized, dissenting group within a larger one, especially in politics:」

この様にとりわけ政治と書かれていますので、政治以外の「団体」「会社」「軍隊」などでも使うことができそうです。軍隊の例文などもありました。

See you next time!